martes, 18 de noviembre de 2008

Hala y Yala


Dice el diccionario de la Academia de la liengua que:

hala significa:

1. interj. U. para infundir aliento o meter prisa.

2. interj. U. para mostrar sorpresa.

3. interj. U. para llamar.

4. interj. U. para denotar la persistencia en una marcha. U. repetida.

Hala, es una interjección que se usa sólo en España, hasta donde sé... ¿O será común en algún país americano? Lo desconozco, es pregunta.

Me llama la atención que en mi pueblo, los muchos árabes que hay y que viven aquí, digan, no Hala, sino Yala... palabra que se ha incorporado al vocabulario de mi familia, por contagio de los árabes, claro y no sin una gran dosis de picardía por nuestra parte :)

Para los árabes, esta voz tiene exactamente el mismo sentido que para los españoles :)

¿Tendrán la misma raíz Hala y Yala? Probablemente.

Por otra parte, si es una palabra que no es conocida en América, es probable que haya sido llevada por los árabes a España después de que la conquista estaba en marcha...

Es interesante cómo evolucionan los idiomas, ¿no?


7 comentarios:

Verónica dijo...

Marta, como bien apuntas la palabra "hala" es de origen árabe. Es una evolución de la palabra "Alá", que es la castellanización de la palabra árabe Allāh (Dios).

Seguro que sabes que cuando los españoles nos sorprendemos también decimos "Dios", como por ejemplo "Dios, que susto". De ahí "hala, que sorpresa!", como una de las acepciones que nombras.

Gracias por tu comentario en mi último post, desgraciadamente son muchos los que no saben expresarse sin insultar.

Por otro lado, ¿te importa que enriquezca el post con las razones de por qué las tarjetas de crédito no tienen tanto éxito aquí?

Gracias de nuevo.
Abrazos

Marta Salazar dijo...

Hola hola!

no tenía idea de lo que me cuentas!

qué interesante!

yo creo que voy a ser quien escriba un post sobre lo que me cuentas!

lo de las tarjetas de crédito... y eso que hemos mejorado en Alemania,

recuerdo la impotencia de mis amigos americanos cuando no les acpetaban las tarjetas de crédito!

a lo mejor después escribo algo sobre ello :)

sí, más que el lenguaje, es el ánimo... un animus aggresivus;

saludos y te mando un abrazo!

PS: lo de "los animales", está en el otro blog AESYD :)

Gabriela dijo...

A mí me encanta el tema de la evolución de los idiomas. Me fascina ver que dos palabras en dos idiomas diferentes tienen la misma raíz.
En cuanto a HALA y YALA, interesante tu post. Acá en el Perú decimos "yala" como una abreviación de "ya la tengo", que se origina en el intercambio de figuritas de los álbumes que se coleccionan juntando una por una las figuras. En los colegios es habitual que los chicos intercambien sus figuritas repetidas con otros. Ahí se escucha eso de "yala, yala, yala" a medida que vas viendo las repetidas del otro.
Pero no tiene nada que ver con lo que pones en tu post. Es meramente un dato curioso.

Marta Salazar dijo...

wow! es más o menos parte del lenguaje juvenil e infantil!

Un abrazo Gabriela!

Gabriela dijo...

Y ne olvidaba de "nola"... no la tengo.
Entonces lo que se oye es "yala, yala, nola, nola, etc".
Lenguaje infantil/juvenil que ha sobrevivido generaciones. Yo lo he usado (Ö) y Gonzalo (14 años) lo usó cuando era más chico. Seguro que los más pequeños todavía dicen eso de "yala, yala, nola, nola, etc" cuando cambian sus figuritas.

Pero no tienen nada que ver con lo que expones en este post.

Anónimo dijo...

hmm... el significado que yo conozco del arabe "yala" es "vamos"

pero se dice dos veces: "yala yala!!"

es para apremiar a alguien a hacer algo deprisa

Maria del Carmen

Marta Salazar dijo...

1.ooo gracias!